Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Testo
Aggiunto da luisalves2005
Lingua originale: Inglese Tradotto da pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titolo
Aqui estão os detalhes
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Ultima convalida o modifica di Angelus - 12 Settembre 2008 06:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2008 01:13

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Settembre 2008 21:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Settembre 2008 22:52

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Settembre 2008 20:02

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Settembre 2008 20:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Settembre 2008 20:21

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Settembre 2008 20:28

Angelus
Numero di messaggi: 1227


Fuçando, achei isso

9 Settembre 2008 01:22

guilon
Numero di messaggi: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Settembre 2008 01:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Settembre 2008 06:06

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Settembre 2008 16:57

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Settembre 2008 17:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Settembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Perfeito Lily!

12 Settembre 2008 02:23

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Settembre 2008 04:18

goncin
Numero di messaggi: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Settembre 2008 15:08

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe