Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
본문
luisalves2005에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 pimpoapo에 의해서 번역되어짐

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

제목
Aqui estão os detalhes
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 06:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 7일 01:13

Angelus
게시물 갯수: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

2008년 9월 7일 21:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

2008년 9월 7일 22:52

goncin
게시물 갯수: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

2008년 9월 8일 20:02

Angelus
게시물 갯수: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


2008년 9월 8일 20:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

2008년 9월 8일 20:21

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

2008년 9월 8일 20:28

Angelus
게시물 갯수: 1227


Fuçando, achei isso

2008년 9월 9일 01:22

guilon
게시물 갯수: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

2008년 9월 9일 01:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

2008년 9월 9일 06:06

Angelus
게시물 갯수: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

2008년 9월 9일 16:57

Angelus
게시물 갯수: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

2008년 9월 9일 17:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

2008년 9월 9일 20:56

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Perfeito Lily!

2008년 9월 12일 02:23

Angelus
게시물 갯수: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

2008년 9월 12일 04:18

goncin
게시물 갯수: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

2008년 9월 12일 15:08

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe