Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από luisalves2005
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

τίτλος
Aqui estão os detalhes
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 12 Σεπτέμβριος 2008 06:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2008 01:13

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Σεπτέμβριος 2008 21:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Σεπτέμβριος 2008 22:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Σεπτέμβριος 2008 20:02

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Σεπτέμβριος 2008 20:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Σεπτέμβριος 2008 20:21

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Σεπτέμβριος 2008 20:28

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227


Fuçando, achei isso

9 Σεπτέμβριος 2008 01:22

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Σεπτέμβριος 2008 01:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Σεπτέμβριος 2008 06:06

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Σεπτέμβριος 2008 16:57

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Σεπτέμβριος 2008 17:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Σεπτέμβριος 2008 20:56

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Perfeito Lily!

12 Σεπτέμβριος 2008 02:23

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Σεπτέμβριος 2008 04:18

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Σεπτέμβριος 2008 15:08

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe