Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-चीनीया - Source-language

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीजर्मनकातालानजापानीस्पेनीरूसीएस्पेरान्तोफ्रान्सेलीपोर्तुगालीBulgarianरोमानियनअरबीयहुदीइतालियनअल्बेनियनपोलिसस्विडेनीचेकलिथुएनियनहिन्दिचिनीया (सरल)चीनीयायुनानेलीसरबियनडेनिसफिनल्यान्डीहन्गेरियनक्रोएसियननर्वेजियनकोरियनPersian languageKurdishस्लोभाकअफ्रिकी MongolianVietnamese
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: Urdu

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

शीर्षक
Source-language
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Source language
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
the language in which text was originally written

शीर्षक
源-語言
अनुबाद
चीनीया

pluiepocoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चीनीया

源語言
2005年 डिसेम्बर 24日 10:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 नोभेम्बर 22日 14:11

whisky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
在繁體中文(台灣)裡面我們不會用「源」這個字,這邊的意思應該指的是「原文」,就是翻譯的原稿。

2006年 नोभेम्बर 24日 02:41

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
這里「源語言」是翻譯學里的一個術語,是對應「source language」的,若改成「原語言」→original language似乎也說得通,但我認為不改好。

2006年 नोभेम्बर 24日 06:47

whisky
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
我們的用法是「原文語言」或是「原語言」。原與源對我們來說是有很大的差別。