Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-전통 중국어 - Source-language

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어독일어카탈로니아어일본어스페인어러시아어에스페란토어프랑스어포르투갈어불가리아어루마니아어아라비아어히브리어이탈리아어알바니아어폴란드어스웨덴어체코어리투아니아어힌디어간이화된 중국어전통 중국어그리스어세르비아어덴마크어핀란드어헝가리어크로아티아어노르웨이어한국어페르시아어쿠르드어슬로바키아어아프리칸스어몽골어베트남어
요청된 번역물: 우르드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Source-language
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Source language
이 번역물에 관한 주의사항
the language in which text was originally written

제목
源-語言
번역
전통 중국어

pluiepoco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

源語言
2005년 12월 24일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 11월 22일 14:11

whisky
게시물 갯수: 70
在繁體中文(台灣)裡面我們不會用「源」這個字,這邊的意思應該指的是「原文」,就是翻譯的原稿。

2006년 11월 24일 02:41

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
這里「源語言」是翻譯學里的一個術語,是對應「source language」的,若改成「原語言」→original language似乎也說得通,但我認為不改好。

2006년 11월 24일 06:47

whisky
게시물 갯수: 70
我們的用法是「原文語言」或是「原語言」。原與源對我們來說是有很大的差別。