Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Kinų - Source-language

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkųVokiečiųKatalonųJaponųIspanųRusųEsperantoPrancūzųPortugalųBulgarųRumunųArabųIvritoItalųAlbanųLenkųŠvedųČekųLietuviųHindiSupaprastinta kinųKinųGraikųSerbųDanųSuomiųVengrųKroatųNorvegųKorėjiečiųPersųKurdųSlovakųAfrikansasMongolųVietnamiečių
Pageidaujami vertimai: Urdų kalba

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Source-language
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Source language
Pastabos apie vertimą
the language in which text was originally written

Pavadinimas
源-語言
Vertimas
Kinų

Išvertė pluiepoco
Kalba, į kurią verčiama: Kinų

源語言
24 gruodis 2005 10:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2006 14:11

whisky
Žinučių kiekis: 70
在繁體中文(台灣)裡面我們不會用「源」這個字,這邊的意思應該指的是「原文」,就是翻譯的原稿。

24 lapkritis 2006 02:41

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
這里「源語言」是翻譯學里的一個術語,是對應「source language」的,若改成「原語言」→original language似乎也說得通,但我認為不改好。

24 lapkritis 2006 06:47

whisky
Žinučių kiekis: 70
我們的用法是「原文語言」或是「原語言」。原與源對我們來說是有很大的差別。