Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語 - Source-language

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語ドイツ語カタロニア語日本語スペイン語ロシア語エスペラントフランス語ポルトガル語ブルガリア語ルーマニア語アラビア語ヘブライ語イタリア語アルバニア語ポーランド語スウェーデン語チェコ語リトアニア語ヒンディー語中国語簡体字中国語ギリシャ語セルビア語デンマーク語フィンランド語ハンガリー語クロアチア語ノルウェー語韓国語ペルシア語クルド語スロバキア語アフリカーンス語モンゴル語ベトナム語
翻訳してほしい: ウルドゥー語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Source-language
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Source language
翻訳についてのコメント
the language in which text was originally written

タイトル
源-語言
翻訳
中国語

pluiepoco様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

源語言
2005年 12月 24日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 22日 14:11

whisky
投稿数: 70
在繁體中文(台灣)裡面我們不會用「源」這個字,這邊的意思應該指的是「原文」,就是翻譯的原稿。

2006年 11月 24日 02:41

pluiepoco
投稿数: 1263
這里「源語言」是翻譯學里的一個術語,是對應「source language」的,若改成「原語言」→original language似乎也說得通,但我認為不改好。

2006年 11月 24日 06:47

whisky
投稿数: 70
我們的用法是「原文語言」或是「原語言」。原與源對我們來說是有很大的差別。