Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Hispana - Even if I spend my life in a rose garden ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaRumanaHispana

Titolo
Even if I spend my life in a rose garden ...
Teksto
Submetigx per myuutsu
Font-lingvo: Angla Tradukita per kafetzou

Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!

Titolo
Aunque me pase la vida en un jardín de rosas...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Aunque me pase la vida en un jardín de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Rimarkoj pri la traduko
el perfume de una rosa más rica que tú.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Novembro 2008 23:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2008 20:50

cman
Nombro da afiŝoj: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!

18 Novembro 2008 19:31

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?

18 Novembro 2008 20:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sí xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca diríamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.