Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Španjolski - Even if I spend my life in a rose garden ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiRumunjskiŠpanjolski

Naslov
Even if I spend my life in a rose garden ...
Tekst
Poslao myuutsu
Izvorni jezik: Engleski Preveo kafetzou

Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!

Naslov
Aunque me pase la vida en un jardín de rosas...
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Aunque me pase la vida en un jardín de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Primjedbe o prijevodu
el perfume de una rosa más rica que tú.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 studeni 2008 23:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 studeni 2008 20:50

cman
Broj poruka: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!

18 studeni 2008 19:31

xristi
Broj poruka: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?

18 studeni 2008 20:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca diríamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.