Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Japana-Angla - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Teksto
Submetigx per kakakak
Font-lingvo: Japana

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Rimarkoj pri la traduko
Hello.. could someone help me in translating this text?

Titolo
Anime Song Lyrics
Traduko
Angla

Tradukita per sonichedgie
Cel-lingvo: Angla

I gaze at the irritations that I can not hide and myself who is standing still.

While I’m confused, while I’m worrying, while I’m grieving, I should just decide.
Rimarkoj pri la traduko
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 8 Aŭgusto 2008 08:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2008 19:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Master?

CC: IanMegill2

8 Aŭgusto 2008 08:56

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Very good, sonichedgie!!!

(This was terrible "Japanese"!)

9 Aŭgusto 2008 14:14

sonichedgie
Nombro da afiŝoj: 13
wow , lan got over 12k points .. !
i will ask you when i need domething translated !

11 Aŭgusto 2008 03:23

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
That depends on what kind of text you want translated!
Anyway, feel free to ask me if you want!