Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Originala teksto - Japana - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Teksto tradukenda
Submetigx per kakakak
Font-lingvo: Japana

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Rimarkoj pri la traduko
Hello.. could someone help me in translating this text?
Laste redaktita de Francky5591 - 12 Majo 2008 18:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Majo 2008 17:40

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Majo 2008 18:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Majo 2008 08:30

Imhotep
Nombro da afiŝoj: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Majo 2008 10:59

Imhotep
Nombro da afiŝoj: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Majo 2008 17:24

sawara
Nombro da afiŝoj: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Julio 2008 18:24

sonichedgie
Nombro da afiŝoj: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.