Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Per chi la AMA, per chi la VIVE, per chi ci è...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Per chi la AMA, per chi la VIVE, per chi ci è...
Text
Enviat per Yannmari
Idioma orígen: Italià

Per chi la AMA, per chi la VIVE, per chi ci è NATO,per chi ci ha STUDIATO, per chi a trascorso qui le sue FERIE e per chi ne è FIERO ...e per chi in qualsiasi posto sia del mondo, ha la propria metà del cuore ancora ad ALBENGA...si questo è un vero INGAUNO.
Notes sobre la traducció
Brittienglanti

Títol
Ingauno
Traducció
Anglès

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Anglès

For the one who LOVES it, for the one who LIVES there, for the one who was BORN there, for the one who STUDIED there, for the one who spent there his VACATIONS and for the one who is PROUD of it... and for the one who stays at any place of the world, but has left half of his heart in ALBENGA... Yes, this is a real INGAUNO.
Notes sobre la traducció
Albenga is a city situated on the Gulf of Genoa on the Italian Riviera in the Province of Savona in Liguria, northern Italy.
Ingauno is an ancient nationality in Liguria.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Març 2009 00:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Març 2009 13:42

ali84
Nombre de missatges: 427
Sholdn't it be "for those who.."?
I would translate it as: "For those who love it, for those who live there, for those who were born there, for those who studied there, for those who spent their vacations here and for those who are proud of it... and for those anywehre in the world who have left half of their heart in Albenga... Yes, this is a real Ingauno."