Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Per chi la AMA, per chi la VIVE, per chi ci è...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Per chi la AMA, per chi la VIVE, per chi ci è...
Tekstas
Pateikta Yannmari
Originalo kalba: Italų

Per chi la AMA, per chi la VIVE, per chi ci è NATO,per chi ci ha STUDIATO, per chi a trascorso qui le sue FERIE e per chi ne è FIERO ...e per chi in qualsiasi posto sia del mondo, ha la propria metà del cuore ancora ad ALBENGA...si questo è un vero INGAUNO.
Pastabos apie vertimą
Brittienglanti

Pavadinimas
Ingauno
Vertimas
Anglų

Išvertė Guzel_R
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

For the one who LOVES it, for the one who LIVES there, for the one who was BORN there, for the one who STUDIED there, for the one who spent there his VACATIONS and for the one who is PROUD of it... and for the one who stays at any place of the world, but has left half of his heart in ALBENGA... Yes, this is a real INGAUNO.
Pastabos apie vertimą
Albenga is a city situated on the Gulf of Genoa on the Italian Riviera in the Province of Savona in Liguria, northern Italy.
Ingauno is an ancient nationality in Liguria.
Validated by lilian canale - 10 kovas 2009 00:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 kovas 2009 13:42

ali84
Žinučių kiekis: 427
Sholdn't it be "for those who.."?
I would translate it as: "For those who love it, for those who live there, for those who were born there, for those who studied there, for those who spent their vacations here and for those who are proud of it... and for those anywehre in the world who have left half of their heart in Albenga... Yes, this is a real Ingauno."