Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRumunski

Kategorija Novine - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU
Tekst
Podnet od Bernando
Izvorni jezik: Turski

Şikayetçi firmaya bir cevap veren Valilik, ihale şartlarının Tüsan firması lehine değişmediğini savundu. Yapılacak işle ilgili malzeme listesi sunulmasının ihaleye katılmak için yeterli olduğu belirtildi ve Azeri-Türk ortaklığının bu şartları bilerek ihaleye başvuruda bulunduğu kaydedildi.
Napomene o prevodu
Here is another chunk of the article.

Natpis
GOVERNOR'S OFFICE DEFENDS ITSELF
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

The Governor's Office stated, in reply to the complaining company, that the tender specifications had not changed in favour of Tüsan company. It has been clarified that presenting a list of materials needed for the works was sufficient for participation in the bid and the Azeri-Turkish partnership knew these conditions when applying for the bid.
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Mart 2008 17:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2008 12:41

dramati
Broj poruka: 972
and the Azeri-Turkish knew these conditions when applying to the bid.

Should read

and that Azeri-Turkish knew these conditions when applying for the bid.

7 Mart 2008 15:02

kfeto
Broj poruka: 953
oops my bad: i left out 'ortakligin'= 'of ...partnership'

and also changed 'for'

tnx dramati