Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU
Teksto
Submetigx per Bernando
Font-lingvo: Turka

Şikayetçi firmaya bir cevap veren Valilik, ihale şartlarının Tüsan firması lehine değişmediğini savundu. Yapılacak işle ilgili malzeme listesi sunulmasının ihaleye katılmak için yeterli olduğu belirtildi ve Azeri-Türk ortaklığının bu şartları bilerek ihaleye başvuruda bulunduğu kaydedildi.
Rimarkoj pri la traduko
Here is another chunk of the article.

Titolo
GOVERNOR'S OFFICE DEFENDS ITSELF
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

The Governor's Office stated, in reply to the complaining company, that the tender specifications had not changed in favour of Tüsan company. It has been clarified that presenting a list of materials needed for the works was sufficient for participation in the bid and the Azeri-Turkish partnership knew these conditions when applying for the bid.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Marto 2008 17:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 12:41

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
and the Azeri-Turkish knew these conditions when applying to the bid.

Should read

and that Azeri-Turkish knew these conditions when applying for the bid.

7 Marto 2008 15:02

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
oops my bad: i left out 'ortakligin'= 'of ...partnership'

and also changed 'for'

tnx dramati