Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bernando
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Şikayetçi firmaya bir cevap veren Valilik, ihale şartlarının Tüsan firması lehine değişmediğini savundu. Yapılacak işle ilgili malzeme listesi sunulmasının ihaleye katılmak için yeterli olduğu belirtildi ve Azeri-Türk ortaklığının bu şartları bilerek ihaleye başvuruda bulunduğu kaydedildi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Here is another chunk of the article.

τίτλος
GOVERNOR'S OFFICE DEFENDS ITSELF
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Governor's Office stated, in reply to the complaining company, that the tender specifications had not changed in favour of Tüsan company. It has been clarified that presenting a list of materials needed for the works was sufficient for participation in the bid and the Azeri-Turkish partnership knew these conditions when applying for the bid.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Μάρτιος 2008 17:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2008 12:41

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
and the Azeri-Turkish knew these conditions when applying to the bid.

Should read

and that Azeri-Turkish knew these conditions when applying for the bid.

7 Μάρτιος 2008 15:02

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
oops my bad: i left out 'ortakligin'= 'of ...partnership'

and also changed 'for'

tnx dramati