Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Category Newspapers - Society / People / Politics

Kichwa
VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bernando
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Şikayetçi firmaya bir cevap veren Valilik, ihale şartlarının Tüsan firması lehine değişmediğini savundu. Yapılacak işle ilgili malzeme listesi sunulmasının ihaleye katılmak için yeterli olduğu belirtildi ve Azeri-Türk ortaklığının bu şartları bilerek ihaleye başvuruda bulunduğu kaydedildi.
Maelezo kwa mfasiri
Here is another chunk of the article.

Kichwa
GOVERNOR'S OFFICE DEFENDS ITSELF
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The Governor's Office stated, in reply to the complaining company, that the tender specifications had not changed in favour of Tüsan company. It has been clarified that presenting a list of materials needed for the works was sufficient for participation in the bid and the Azeri-Turkish partnership knew these conditions when applying for the bid.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 8 Mechi 2008 17:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2008 12:41

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
and the Azeri-Turkish knew these conditions when applying to the bid.

Should read

and that Azeri-Turkish knew these conditions when applying for the bid.

7 Mechi 2008 15:02

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
oops my bad: i left out 'ortakligin'= 'of ...partnership'

and also changed 'for'

tnx dramati