Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Spanski - comentario

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
comentario
Tekst
Podnet od starmanperu
Izvorni jezik: Poljski

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Napomene o prevodu
ingle americano

Natpis
comentario
Prevod
Spanski

Preveo Angelus
Željeni jezik: Spanski

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Poslednja provera i obrada od guilon - 6 Januar 2008 23:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Januar 2008 23:08

Angelus
Broj poruka: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości