Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스페인어 - comentario

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
comentario
본문
starmanperu에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
이 번역물에 관한 주의사항
ingle americano

제목
comentario
번역
스페인어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 6일 23:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 5일 23:08

Angelus
게시물 갯수: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości