Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Español - comentario

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
comentario
Texto
Propuesto por starmanperu
Idioma de origen: Polaco

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Nota acerca de la traducción
ingle americano

Título
comentario
Traducción
Español

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Español

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Última validación o corrección por guilon - 6 Enero 2008 23:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2008 23:08

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości