Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Испански - comentario

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
comentario
Текст
Предоставено от starmanperu
Език, от който се превежда: Полски

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Забележки за превода
ingle americano

Заглавие
comentario
Превод
Испански

Преведено от Angelus
Желан език: Испански

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
За последен път се одобри от guilon - 6 Януари 2008 23:47





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Януари 2008 23:08

Angelus
Общо мнения: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości