Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - comentario

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
comentario
テキスト
starmanperu様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
翻訳についてのコメント
ingle americano

タイトル
comentario
翻訳
スペイン語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 6日 23:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 23:08

Angelus
投稿数: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości