Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-西班牙语 - comentario

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
comentario
正文
提交 starmanperu
源语言: 波兰语

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
给这篇翻译加备注
ingle americano

标题
comentario
翻译
西班牙语

翻译 Angelus
目的语言: 西班牙语

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
guilon认可或编辑 - 2008年 一月 6日 23:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 5日 23:08

Angelus
文章总计: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości