Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-ספרדית - comentario

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
comentario
טקסט
נשלח על ידי starmanperu
שפת המקור: פולנית

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
הערות לגבי התרגום
ingle americano

שם
comentario
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: ספרדית

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
אושר לאחרונה ע"י guilon - 6 ינואר 2008 23:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2008 23:08

Angelus
מספר הודעות: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości