Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Espanhol - comentario

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
comentario
Texto
Enviado por starmanperu
Língua de origem: Polaco

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Notas sobre a tradução
ingle americano

Título
comentario
Tradução
Espanhol

Traduzido por Angelus
Língua alvo: Espanhol

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Última validação ou edição por guilon - 6 Janeiro 2008 23:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2008 23:08

Angelus
Número de mensagens: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości