Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Hispana - comentario

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
comentario
Teksto
Submetigx per starmanperu
Font-lingvo: Pola

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Rimarkoj pri la traduko
ingle americano

Titolo
comentario
Traduko
Hispana

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Hispana

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 6 Januaro 2008 23:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 23:08

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości