Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Espagnol - comentario

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
comentario
Texte
Proposé par starmanperu
Langue de départ: Polonais

nic nowego... a u ciebie?,hey gohanie! jag dam bo sylfesdrze?? hehe tozsłaź to tomu????? hehehe rozszyfruj:D wiem wiem jestem pokopana..:) ej wpisz mi sie w ksiege kosci oki??? hhehehe
Commentaires pour la traduction
ingle americano

Titre
comentario
Traduction
Espagnol

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Espagnol

no hay novedades... ¿y tú? ¡oye querida! ¿¿cómo estás después de la noche vieja?? jeje ¿¿¿¿¿has llegado a tu casa????? jejeje adivina:D Ya sé, ya sé que estoy loca...:) Oye escribe algo en mi libro de visitas ¿¿¿ok??? jejeje
Dernière édition ou validation par guilon - 6 Janvier 2008 23:47





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2008 23:08

Angelus
Nombre de messages: 1227
Many mistakes in Polish..
gohanie = kochanie
sylfesdrze = sylwester - the New year's eve
tomu = domu
ksiege kosci = księga gości