Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Não está morto quem peleja

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha danezeFrengjishtFinlandishtArabishtSuedishtSerbishtJaponishtItalishtKlingonRusishtGjuha Latine

Kategori Shprehje - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Não está morto quem peleja
Tekst
Prezantuar nga professorloureiro
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Não está morto quem peleja
Vërejtje rreth përkthimit
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titull
Den som slåss är inte död
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Den som slåss är inte död
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 26 Shtator 2007 09:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2007 13:54

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Shtator 2007 14:09

pias
Numri i postimeve: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Shtator 2007 02:35

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Shtator 2007 05:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"