Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Não está morto quem pelejaStatusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Shoqëria / Njerëzit / Politika | Não está morto quem peleja | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Não está morto quem peleja | Vërejtje rreth përkthimit | Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar. |
|
| Den som slÃ¥ss är inte död | PërkthimeSuedisht Perkthyer nga pias | Përkthe në: Suedisht
Den som slåss är inte död |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 26 Shtator 2007 09:48
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Shtator 2007 13:54 | | | Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."? | | | 25 Shtator 2007 14:09 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han" | | | 26 Shtator 2007 02:35 | | | Porfyhr is right.
The english version is not completely right. | | | 26 Shtator 2007 05:08 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"
|
|
|