ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Não está morto quem peleja
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Não está morto quem peleja
テキスト
professorloureiro
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Não está morto quem peleja
翻訳についてのコメント
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
タイトル
Den som slåss är inte död
翻訳
スウェーデン語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Den som slåss är inte död
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 9月 26日 09:48
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 25日 13:54
Porfyhr
投稿数: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "
Den
som slåss är inte död."?
2007年 9月 25日 14:09
pias
投稿数: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"
2007年 9月 26日 02:35
casper tavernello
投稿数: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.
2007年 9月 26日 05:08
pias
投稿数: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"