Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Não está morto quem peleja

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 デンマーク語フランス語フィンランド語アラビア語スウェーデン語セルビア語日本語イタリア語クリンゴン語ロシア語ラテン語

カテゴリ 表現 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Não está morto quem peleja
テキスト
professorloureiro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não está morto quem peleja
翻訳についてのコメント
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

タイトル
Den som slåss är inte död
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Den som slåss är inte död
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 26日 09:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 25日 13:54

Porfyhr
投稿数: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

2007年 9月 25日 14:09

pias
投稿数: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

2007年 9月 26日 02:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

2007年 9月 26日 05:08

pias
投稿数: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"