Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Não está morto quem peleja

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseDaneseFranceseFinlandeseAraboSvedeseSerboGiapponeseItalianoKlingonRussoLatino

Categoria Espressione - Società / Gente / Politica

Titolo
Não está morto quem peleja
Testo
Aggiunto da professorloureiro
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Não está morto quem peleja
Note sulla traduzione
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Titolo
Den som slåss är inte död
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Den som slåss är inte död
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 26 Settembre 2007 09:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2007 13:54

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Settembre 2007 14:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Settembre 2007 02:35

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Settembre 2007 05:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"