Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Não está morto quem peleja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어덴마크어프랑스어핀란드어아라비아어스웨덴어세르비아어일본어이탈리아어클린곤어러시아어라틴어

분류 표현 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Não está morto quem peleja
본문
professorloureiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não está morto quem peleja
이 번역물에 관한 주의사항
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

제목
Den som slåss är inte död
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Den som slåss är inte död
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 26일 09:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 25일 13:54

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

2007년 9월 25일 14:09

pias
게시물 갯수: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

2007년 9월 26일 02:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

2007년 9월 26일 05:08

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"