Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Não está morto quem peleja

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceDancaFransızcaFinceArapçaİsveççeSırpçaJaponcaİtalyancaKlingoncaRusçaLatince

Kategori Anlatım / Ifade - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Não está morto quem peleja
Metin
Öneri professorloureiro
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Não está morto quem peleja
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Başlık
Den som slåss är inte död
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Den som slåss är inte död
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 26 Eylül 2007 09:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2007 13:54

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Eylül 2007 14:09

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Eylül 2007 02:35

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Eylül 2007 05:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"