Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Não está morto quem peleja

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésDanésFrancésFinésÁrabeSuecoSerbioJaponésItalianoKlingonRusoLatín

Categoría Expresión - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Não está morto quem peleja
Texto
Propuesto por professorloureiro
Idioma de origen: Portugués brasileño

Não está morto quem peleja
Nota acerca de la traducción
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Título
Den som slåss är inte död
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Den som slåss är inte död
Última validación o corrección por Porfyhr - 26 Septiembre 2007 09:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2007 13:54

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Septiembre 2007 14:09

pias
Cantidad de envíos: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Septiembre 2007 02:35

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Septiembre 2007 05:08

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"