Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Não está morto quem peleja

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语丹麦语法语芬兰语阿拉伯语瑞典语塞尔维亚语日语意大利语克林贡语俄语拉丁语

讨论区 表达 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Não está morto quem peleja
正文
提交 professorloureiro
源语言: 巴西葡萄牙语

Não está morto quem peleja
给这篇翻译加备注
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

标题
Den som slåss är inte död
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Den som slåss är inte död
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 九月 26日 09:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 25日 13:54

Porfyhr
文章总计: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

2007年 九月 25日 14:09

pias
文章总计: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

2007年 九月 26日 02:35

casper tavernello
文章总计: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

2007年 九月 26日 05:08

pias
文章总计: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"