Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - Não está morto quem peleja

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskDanskFranskFinskArabiskSvenskSerbiskJapanskItalienskKlingonskRussiskLatin

Kategori Utrykk - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Não está morto quem peleja
Tekst
Skrevet av professorloureiro
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Não está morto quem peleja
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Tittel
Den som slåss är inte död
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Svensk

Den som slåss är inte död
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 26 September 2007 09:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 September 2007 13:54

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 September 2007 14:09

pias
Antall Innlegg: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 September 2007 02:35

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 September 2007 05:08

pias
Antall Innlegg: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"