Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Não está morto quem peleja

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktDansktFransktFinsktArabisktSvensktSerbisktJapansktItalsktKlingonRussisktLatín

Bólkur Orðafelli - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Não está morto quem peleja
Tekstur
Framborið av professorloureiro
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Não está morto quem peleja
Viðmerking um umsetingina
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Heiti
Den som slåss är inte död
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Den som slåss är inte död
Góðkent av Porfyhr - 26 September 2007 09:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 September 2007 13:54

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 September 2007 14:09

pias
Tal av boðum: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 September 2007 02:35

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 September 2007 05:08

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"