Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Португалски Бразилски-Swedish - Não está morto quem peleja

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиДатскиФренскиФинскиАрабскиSwedishСръбскиЯпонскиИталианскиКлингонРускиЛатински

Категория Израз - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Não está morto quem peleja
Текст
Предоставено от professorloureiro
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Não está morto quem peleja
Забележки за превода
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

Заглавие
Den som slåss är inte död
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

Den som slåss är inte död
За последен път се одобри от Porfyhr - 26 Септември 2007 09:48





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2007 13:54

Porfyhr
Общо мнения: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Септември 2007 14:09

pias
Общо мнения: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Септември 2007 02:35

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Септември 2007 05:08

pias
Общо мнения: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"