Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Não está morto quem peleja

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΔανέζικαΓαλλικάΦινλανδικάΑραβικάΣουηδικάΣερβικάΙαπωνέζικαΙταλικάΚλίνγκονΡωσικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Não está morto quem peleja
Κείμενο
Υποβλήθηκε από professorloureiro
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não está morto quem peleja
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.

τίτλος
Den som slåss är inte död
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Den som slåss är inte död
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 26 Σεπτέμβριος 2007 09:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2007 13:54

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Är det inte bättre att undvika utrum och säga "Den som slåss är inte död."?

25 Σεπτέμβριος 2007 14:09

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Min första tanke var faktiskt densamma...
men efter att ha "tjuvkikat" i den färdigställda engelska versionen så fick det bli "Han"

26 Σεπτέμβριος 2007 02:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Porfyhr is right.
The english version is not completely right.

26 Σεπτέμβριος 2007 05:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you for advice.
I will change to "Den" instead of "Han"