ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Não está morto quem peleja
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
Não está morto quem peleja
テキスト
professorloureiro
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Não está morto quem peleja
翻訳についてのコメント
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
タイトル
He that fights is not dead.
翻訳
英語
Dalmo
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
He that fights is not dead.
翻訳についてのコメント
Tambem pode ser traduzido nesse contexto como "He that hustles..."
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 9月 25日 04:15
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 26日 00:35
casper tavernello
投稿数: 5057
Of course that the Farroupilha warriors were all men, but the portuguese text doesn't say that (and even that it's singular).
"Those who fight are not dead"
2007年 9月 26日 02:18
Dalmo
投稿数: 12
Very well noted, I'm afraid it was overlooked. Thank you