Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtSuedisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Prezantuar nga _milla89_
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Vërejtje rreth përkthimit
Detta är ett citat.

Titull
It is difficult to give up your dearest things
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iepurica
Përkthe në: Anglisht

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Vërejtje rreth përkthimit
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 3 Shtator 2007 04:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Shtator 2007 19:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Shtator 2007 20:56

iepurica
Numri i postimeve: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Shtator 2007 04:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you - I've edited accordingly.