Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaSvenska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Text
Tillagd av _milla89_
Källspråk: Rumänska

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Anmärkningar avseende översättningen
Detta är ett citat.

Titel
It is difficult to give up your dearest things
Översättning
Engelska

Översatt av iepurica
Språket som det ska översättas till: Engelska

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Anmärkningar avseende översättningen
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 3 September 2007 04:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 September 2007 19:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 September 2007 20:56

iepurica
Antal inlägg: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 September 2007 04:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you - I've edited accordingly.