Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Wprowadzone przez _milla89_
Język źródłowy: Rumuński

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta är ett citat.

Tytuł
It is difficult to give up your dearest things
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Angielski

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Uwagi na temat tłumaczenia
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 3 Wrzesień 2007 04:32





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2007 19:32

kafetzou
Liczba postów: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Wrzesień 2007 20:56

iepurica
Liczba postów: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Wrzesień 2007 04:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you - I've edited accordingly.