Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseSvedese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Testo
Aggiunto da _milla89_
Lingua originale: Rumeno

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Note sulla traduzione
Detta är ett citat.

Titolo
It is difficult to give up your dearest things
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Note sulla traduzione
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 3 Settembre 2007 04:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2007 19:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Settembre 2007 20:56

iepurica
Numero di messaggi: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Settembre 2007 04:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you - I've edited accordingly.