Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsSuec

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Text
Enviat per _milla89_
Idioma orígen: Romanès

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Notes sobre la traducció
Detta är ett citat.

Títol
It is difficult to give up your dearest things
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Notes sobre la traducció
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Darrera validació o edició per kafetzou - 3 Setembre 2007 04:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2007 19:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Setembre 2007 20:56

iepurica
Nombre de missatges: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Setembre 2007 04:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you - I've edited accordingly.