Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizceİsveççe

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Metin
Öneri _milla89_
Kaynak dil: Romence

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Detta är ett citat.

Başlık
It is difficult to give up your dearest things
Tercüme
İngilizce

Çeviri iepurica
Hedef dil: İngilizce

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 3 Eylül 2007 04:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Eylül 2007 19:32

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Eylül 2007 20:56

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Eylül 2007 04:31

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you - I've edited accordingly.