Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsZweeds

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Opgestuurd door _milla89_
Uitgangs-taal: Roemeens

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Details voor de vertaling
Detta är ett citat.

Titel
It is difficult to give up your dearest things
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Details voor de vertaling
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 3 september 2007 04:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 september 2007 19:32

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 september 2007 20:56

iepurica
Aantal berichten: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 september 2007 04:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you - I've edited accordingly.