Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E greu să renunţi la lucruri dragi...
テキスト
_milla89_様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
翻訳についてのコメント
Detta är ett citat.

タイトル
It is difficult to give up your dearest things
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
翻訳についてのコメント
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 3日 04:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 2日 19:32

kafetzou
投稿数: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2007年 9月 2日 20:56

iepurica
投稿数: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

2007年 9月 3日 04:31

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you - I've edited accordingly.