Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKiswidi

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na _milla89_
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Maelezo kwa mfasiri
Detta är ett citat.

Kichwa
It is difficult to give up your dearest things
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iepurica
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Maelezo kwa mfasiri
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 3 Septemba 2007 04:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2007 19:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Septemba 2007 20:56

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Septemba 2007 04:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you - I've edited accordingly.