Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăSuedeză

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Text
Înscris de _milla89_
Limba sursă: Română

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Observaţii despre traducere
Detta är ett citat.

Titlu
It is difficult to give up your dearest things
Traducerea
Engleză

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Engleză

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Observaţii despre traducere
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 3 Septembrie 2007 04:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Septembrie 2007 19:32

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Septembrie 2007 20:56

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Septembrie 2007 04:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you - I've edited accordingly.