Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيسويدي

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
E greu să renunţi la lucruri dragi...
نص
إقترحت من طرف _milla89_
لغة مصدر: روماني

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
ملاحظات حول الترجمة
Detta är ett citat.

عنوان
It is difficult to give up your dearest things
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: انجليزي

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
ملاحظات حول الترجمة
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 3 أيلول 2007 04:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2007 19:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 أيلول 2007 20:56

iepurica
عدد الرسائل: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 أيلول 2007 04:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you - I've edited accordingly.